中文與英文 - 異國戀
By Edith
at 2011-08-10T16:46
at 2011-08-10T16:46
Table of Contents
※ 引述《littleanne (舞魂)》之銘言:
: 哈,我覺得這個議題相當有趣,所以也來發表一下我個人的淺見,
: 我之前曾經上過一個暑假的華語師資認證課,但也是有點混混著上課,
三年多以前上過一期的課,不過也是混混著上... Orz
: 所以以下的內容若有疏失也請大家海涵,
: 相信板上一定有更厲害的高手,可以給更多建議!
: 1.
: 首先我要說語言的難易度,是相對而言的。 (比較和自己母語的相似度而言)
: 對母語中文者而言,要學日文當然比西方人學容易;
: 相對的,一個母語英文的人要學德文,也比母語中文者容易。
: 這是因為語系的不同,同語系者有些基本的架構跟邏輯是相同的,所以學起來容易。
: (中文是屬於漢藏語系,各民族語系請參考:http://0rz.tw/LcCx1)
: 我們平常會說學中文很難,背後隱藏的假設是指對歐洲人、北美洲人而言。
的確,越相似的就越容易
: 2.
: 發音: 四聲
: 我週遭的外國人對四聲發音都有障礙,他們根本聽不出四聲的差別,
: 叫他們發音 「ㄧ宜以億」, 他們也覺得完全一樣(?)
: 光是"聽出"這四聲有不同,就有很大的障礙...
: 連聽都聽不出來,更別提說出來。
: 各位也知道四聲講錯差別就很大。
: 隨便舉個例子「恨你」,「很膩」.....
發音這個我覺得要看人,而且不同語言有不同的發音難處
比如說我學瑞典文或是西班牙文的話,那個 r 的捲舌音我就發不出來
因為中文裡沒有這樣的發音,我的舌頭不習慣去做出這樣的發音動作
另外一個問題就是,我們中文有平上去入至少四聲(再加上輕聲)
所以我們的耳朵被訓練的對音調很注重
但是許多其他的語言,包含英文瑞典文等等,則是有母音的長短不同
這個對許多中文母語者來講就很不容易,比如說 pick 和 peak
像我的男友基本上音感不是很好,我唸"媽麻馬罵"他聽起來都是 ma
當然如果他字彙記得多一點,還是可以從前後文推測出我講的是媽、麻、馬、還是罵
就好像我多少也是要靠前後文才知道人家在講 pick 還是 peak
不過我也有瑞典友人,本身音感非常好的(以前組樂團的)
我一唸媽麻馬罵,她馬上就可以複誦出來,雖然她從沒學過中文
: 3.
: 拼音與象形文字系統:
: 拼音文字跟象形文字是什麼應該不用解釋了。
: 不過這真的差很大,就以英文來說,你只要會了26個字母,看到任何單字,你就會念了!
: 假若這個字你唸出來之後,發現你平常有說過這個字,那你就知道這是啥字了!
: 相反的,象形文字系統的,譬如說中文。每 一 個 字~ 都 是 新 的 字~~~!!!
: (每個字的形狀都不一樣!!每個字都是一個新的字~)
: 除非你有學過,否則你就是不會唸,唸不出來,唸不出來你當然也就不知道那是啥字。
: 對外國人而言,學中文的每個生字,都是極大的挑戰,
: 因為每個字都都包含兩個要背起來的部份: 1. 怎麼念 2.怎麼寫(看)
: (想想看,我們要學一個英文單字,只要會唸了,就可以拼音寫出來,或認得這個字,
: 但對外國人而言,他們不但要會"唸",還要會"寫"、"認得"出一個完全新的符號)
: 而我們學英文,你只要會唸了,就會寫了。
: 只要會唸了,你下次看到這個字就知道是啥意思。
: 所以對我們而言,學生字當然比他們容易多啦!
: 各位可以想像萬一英文不是拼音文字,而是每個字都有一個自己獨特的符號嗎? XD
: 光是想到這一點,就覺得中文實在是難暴了...
這個我倒覺得是大同小異ㄟ..
以中文來說,基本上同部首的字都會有類似的共通性
比如說草字頭的、水字旁的、或是犬字旁的
而且類似的字根通常也會有類似的發音
比如說媽跟碼,都是馬字旁,發音也都是 ma,只是音調不同
這是中文的優點也是中文的難處
因為反過來說,即使有類似的發音,類似的字根,其字義卻可能天差地遠
媽跟碼,一點關係也沒有(母馬 vs. 石頭馬?)
所以變成每個字都要重新記得其字義 (發音和寫法倒是可以省下一些功夫)
其他語言也不一定是會唸就會寫
因為一來我們發音不一定正確,發音不正確就會影響以音拼字的準確度
二來也是有例外的影響,比如說瑞典文裡 k 有時候發 sh 的音有時候則是 k
至於原原PO講的火fire、火焰flame、和火山volcano
的確對「讀」的人而言很容易,比如說火山就是會噴火的山,這很好懂
(其實英文也是啊,fishman = fish + man = 漁夫,不用特別學就可以瞭解)
可是對於要「說」或是「寫」的人而言就很困難
比如說何時用火焰、何時單獨用焰就好了
防火跟防焰一樣嗎?那火災可以說成焰災嗎?火龍果跟火有關嗎?
稍微想一下就可以舉出超多例外的
: 4. 中文量詞
: 這才是真的把人弄到抓狂 XD
: 什麼是中文量詞? 就是 一「把」刀、一「杯」水、一「本」書 、一「場」電影..
: OK, 一「枝」鉛筆、三「枝」樹根,所以「枝」用來指"細長的東西",
: 那為什麼不能說一「枝」香蕉? 一「枝」纖細的女生?
: 一「張」紙,一「張」卡片,「張」是指薄薄的,平平的,像一張紙、一張桌子
: 那要怎麼解釋 一「張」嘴?
: 為什麼中文可以說一個月、一個星期,就不能說一個年?一個天?
其實量詞的問題也不是中文獨有的吧
這就好像英法德西班牙文裡為什麼要分男性女性一樣
沒有為什麼,就是約定俗成,背起來就對了
(不然誰來解釋瑞典文裡的錶/船/鋸子/剪刀/太陽是女性給我聽一下好了...)
而且中文裡,一就是一,不管是一輛車一顆蘋果還是一根筷子一杯水
都是用「一」
來看看瑞典文,一間房子是 ett hus,一輛車是 en bil
為什麼同樣是「一」有時候就是 en 有時候卻是 ett 勒?
沒有為什麼,記起來就是了。
德文裡的 die/der/den/das 也是類似
再說,雖然中文有難搞的量詞要背
但是其他語言也有討人厭的複數形要記
一個蘋果 = an apple
兩個蘋果 = two apples (加 s 很簡單)
一個書架 = a shelf
兩個書架 = two shelves (變成加 es)
一個人 = a person
兩個人 = two people (加 s 規則不適用了)
一個男人 = a man
兩個男人 = two men (a 換成 e)
一個女人 = a woman
兩個女人 = two women (為什麼 o 要變成發 短音 i ??)
單個準則 = criterion
多個準則 = criteria (去 on 改加 a ??)
如果講複數形的話,中文真是一片蛋糕般的簡單啊~
: 5. 破音字
: 這個大家自己想想有多難好了XD
這個英文也會有吧
record 當名詞形容詞是一個發音,當動詞又是另一個發音
: 6. 閱讀中文
: 我真的覺得對外國人而言要能讀完一份報紙是非常的難,怎麼說呢?
: 讓我試著用英文把上面這兩句話,寫成中文的格式,也就是詞跟詞之間沒有空格,
: 讓各位來讀讀看!
: IreallythinkthatitwouldbereallyhardforforeignerstoreadChinesenewspaper,
: whydoIsaythat?LetmetrytotranslatetheabovesentnecesintoEnglish,
: toputitinaChineseform,whichisnospacebetweenletters,andletyoutryreadingit!
: 各位有看懂我在寫啥嗎? 如果上面這一句的中文,是這樣寫:
: 我 真的 覺得 對 外國人 而言 要能 讀完 一份 報紙 是 非常的 難, 怎麼 說 呢?
: 要是老外把上面那行字拆成這樣:
: 我 真的 覺得 對外 國人....
: ^^^^ ^^^^ (這樣拆這兩個詞也都是有意義的阿!)
: 唉唷威呀,我真的覺得中文超難的阿XD
現代的白話文已經好很多了
回頭去看以前念的那些文言文才真的要死人了 XDD
其實這個問題到哪個語言都很類似吧
當字彙和句型記得的不多的時候,對於該在哪裡「斷句」或「斷字」就會難以判斷
像我辦公室裡整天都是充斥著瑞典語對話(我除外)
可是因為我完全不懂瑞典語,我根本無從判斷說的人是在說一個單字、一個字詞、
還是一個句子
這個情形就像國中剛開始學英文的時候去聽大家說英語或聽好萊塢電影對話一樣。
一開始都會覺得「靠夭啊這些火星人舌頭是裝了金頂電池嗎?」= =
就算是現在每天靠英語維生,我聽到印度腔還是澳洲腔的還是會放空啊~ Orz
差別只在於英文的書寫和閱讀由於每個字詞之間有空格,所以比較容易分辨一些
中文的書寫和閱讀只有斷句(靠標點符號),字與字之間無特別隔開,所以讀起來跟
聽起來都是同樣難以分辨
: 7. 文法
: 好啦,我真的搞不懂中文的文法,
: 我只知道 「把」字句很難教 http://0rz.tw/Yeyr6
: (我也都不知道該怎麼解釋阿!)
: 但我常常想,英文的時態好清楚,可是中文常常很模稜兩可。
: 中文很多句子,常常又是A又是B,要看上下文才能知道到底是A還是B,
: 各位不覺得這種靠"感覺"判斷的語言很難嗎?~
: 我寧可學一個很科學的外語(至少用邏輯可以理解)也不要學一個模棱兩可的語言勒!
: 對學第二外語者而言,越容易被"歸類"、越容易被"分析"的語言,也越容易學吧
: 因為這樣才有規則可以遵循阿~
說到底我覺得都是要看人耶
像我就覺得中文這種模糊不清的語言超容易的
如果只是要簡單溝通的話,你主動受詞亂放聽的人還是多少可以懂
就像樂高積木一樣 (我有一間房子 vs 房子一間我有)
可是像德文那種規則很多的,變成我要講之前還要想句型、文法、陰性陽性...
等我想好要怎麼點菜可能餐廳都要關門了、孩子都生出來了 Orz
而且英文要直譯成中文算是很容易的
I want coffee = 我要咖啡
I have a car = 我有一台車
至於瑞典文... 有時候動詞在主詞前面有時候在後面... 是要怎樣啦!(怒翻桌)
: 以上,我認為,對母語中文者,要學英文,很難;母語英文者,要學中文,也很難。
: 想想看我當初從國中開始的國民教育學英文,學了不知道幾十年了,
: 到了現在在國外大學上研究所的課,還是常常張口結舌,寫作也是完全不能跟外國人比。
: 可是我仔細想想自己的英文,哇生活上的聽說讀寫都很流利 XD
: (不要跟外國研究生比學術上課堂跟作業的話)
: 就覺得學了這麼久,也總算是有點成果。
: (但我們花了多少時間精力學英文才學到這種程度阿!!!)
: 我有一個精通 拉丁文 德文 法文 英文 和希臘文 的強者台灣朋友
: 在聽到我打算學德文的時候,跟我說了一句話: 「你學德文比你男友學中文容易」
: (阿我多希望我那母語德文跟俄文,外語英文跟西班牙文都超好的男友,
: 可以把他的語言天份用在中文上阿)
: 我想差異是在,至少我有英文的邏輯了,用類似的觀念套用去學德文,
: 比一個對漢藏語系一點概念都沒有的德國人學中文而言,含容易一些吧 :(
: 但我會跟我男友比賽誰對對方的語言掌握的比較快XD 希望我會輸,哈哈。
: 以上,一點經驗分享,若有什麼錯誤也歡迎指證。
我自己的心得是,看人,也看語系
基本上同語系的要學真的會比較快,要是跨語系的話就會比較慢
我男友的前女友是母語西班牙文(她是秘魯人),對她來說義大利文、葡萄牙文、
法文都很簡單,德文花了比較多時間摸,而她的瑞典文則是非常流利
我男友(瑞典母語)學西班牙文的時候也是很讓老師驚訝,因為他的發音非常好非常標準
他自己則是說「就按字發音啊,一點都不難」 XDD
而同樣從瑞典母語來看中文,我男友就完全是音盲,敗在音調的部分
可是另外一位朋友就完全沒問題,對於象形字也能很快掌握
(她玩樂團也作畫,所以對於音律和線條圖像都很敏銳)
所以學習語言可能也要看天分吧
以中文母語的我們來說,如果當初學的第一外文就是法文或德文
說不定之後再學英文就會覺得英文也不過爾爾 XDD
--
近世進士盡是近視 vs. 媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬
哪一句比較適合拿去嚇唬人呢? XDD
--
喜怒哀樂,各有滋味不同
--
: 哈,我覺得這個議題相當有趣,所以也來發表一下我個人的淺見,
: 我之前曾經上過一個暑假的華語師資認證課,但也是有點混混著上課,
三年多以前上過一期的課,不過也是混混著上... Orz
: 所以以下的內容若有疏失也請大家海涵,
: 相信板上一定有更厲害的高手,可以給更多建議!
: 1.
: 首先我要說語言的難易度,是相對而言的。 (比較和自己母語的相似度而言)
: 對母語中文者而言,要學日文當然比西方人學容易;
: 相對的,一個母語英文的人要學德文,也比母語中文者容易。
: 這是因為語系的不同,同語系者有些基本的架構跟邏輯是相同的,所以學起來容易。
: (中文是屬於漢藏語系,各民族語系請參考:http://0rz.tw/LcCx1)
: 我們平常會說學中文很難,背後隱藏的假設是指對歐洲人、北美洲人而言。
的確,越相似的就越容易
: 2.
: 發音: 四聲
: 我週遭的外國人對四聲發音都有障礙,他們根本聽不出四聲的差別,
: 叫他們發音 「ㄧ宜以億」, 他們也覺得完全一樣(?)
: 光是"聽出"這四聲有不同,就有很大的障礙...
: 連聽都聽不出來,更別提說出來。
: 各位也知道四聲講錯差別就很大。
: 隨便舉個例子「恨你」,「很膩」.....
發音這個我覺得要看人,而且不同語言有不同的發音難處
比如說我學瑞典文或是西班牙文的話,那個 r 的捲舌音我就發不出來
因為中文裡沒有這樣的發音,我的舌頭不習慣去做出這樣的發音動作
另外一個問題就是,我們中文有平上去入至少四聲(再加上輕聲)
所以我們的耳朵被訓練的對音調很注重
但是許多其他的語言,包含英文瑞典文等等,則是有母音的長短不同
這個對許多中文母語者來講就很不容易,比如說 pick 和 peak
像我的男友基本上音感不是很好,我唸"媽麻馬罵"他聽起來都是 ma
當然如果他字彙記得多一點,還是可以從前後文推測出我講的是媽、麻、馬、還是罵
就好像我多少也是要靠前後文才知道人家在講 pick 還是 peak
不過我也有瑞典友人,本身音感非常好的(以前組樂團的)
我一唸媽麻馬罵,她馬上就可以複誦出來,雖然她從沒學過中文
: 3.
: 拼音與象形文字系統:
: 拼音文字跟象形文字是什麼應該不用解釋了。
: 不過這真的差很大,就以英文來說,你只要會了26個字母,看到任何單字,你就會念了!
: 假若這個字你唸出來之後,發現你平常有說過這個字,那你就知道這是啥字了!
: 相反的,象形文字系統的,譬如說中文。每 一 個 字~ 都 是 新 的 字~~~!!!
: (每個字的形狀都不一樣!!每個字都是一個新的字~)
: 除非你有學過,否則你就是不會唸,唸不出來,唸不出來你當然也就不知道那是啥字。
: 對外國人而言,學中文的每個生字,都是極大的挑戰,
: 因為每個字都都包含兩個要背起來的部份: 1. 怎麼念 2.怎麼寫(看)
: (想想看,我們要學一個英文單字,只要會唸了,就可以拼音寫出來,或認得這個字,
: 但對外國人而言,他們不但要會"唸",還要會"寫"、"認得"出一個完全新的符號)
: 而我們學英文,你只要會唸了,就會寫了。
: 只要會唸了,你下次看到這個字就知道是啥意思。
: 所以對我們而言,學生字當然比他們容易多啦!
: 各位可以想像萬一英文不是拼音文字,而是每個字都有一個自己獨特的符號嗎? XD
: 光是想到這一點,就覺得中文實在是難暴了...
這個我倒覺得是大同小異ㄟ..
以中文來說,基本上同部首的字都會有類似的共通性
比如說草字頭的、水字旁的、或是犬字旁的
而且類似的字根通常也會有類似的發音
比如說媽跟碼,都是馬字旁,發音也都是 ma,只是音調不同
這是中文的優點也是中文的難處
因為反過來說,即使有類似的發音,類似的字根,其字義卻可能天差地遠
媽跟碼,一點關係也沒有(母馬 vs. 石頭馬?)
所以變成每個字都要重新記得其字義 (發音和寫法倒是可以省下一些功夫)
其他語言也不一定是會唸就會寫
因為一來我們發音不一定正確,發音不正確就會影響以音拼字的準確度
二來也是有例外的影響,比如說瑞典文裡 k 有時候發 sh 的音有時候則是 k
至於原原PO講的火fire、火焰flame、和火山volcano
的確對「讀」的人而言很容易,比如說火山就是會噴火的山,這很好懂
(其實英文也是啊,fishman = fish + man = 漁夫,不用特別學就可以瞭解)
可是對於要「說」或是「寫」的人而言就很困難
比如說何時用火焰、何時單獨用焰就好了
防火跟防焰一樣嗎?那火災可以說成焰災嗎?火龍果跟火有關嗎?
稍微想一下就可以舉出超多例外的
: 4. 中文量詞
: 這才是真的把人弄到抓狂 XD
: 什麼是中文量詞? 就是 一「把」刀、一「杯」水、一「本」書 、一「場」電影..
: OK, 一「枝」鉛筆、三「枝」樹根,所以「枝」用來指"細長的東西",
: 那為什麼不能說一「枝」香蕉? 一「枝」纖細的女生?
: 一「張」紙,一「張」卡片,「張」是指薄薄的,平平的,像一張紙、一張桌子
: 那要怎麼解釋 一「張」嘴?
: 為什麼中文可以說一個月、一個星期,就不能說一個年?一個天?
其實量詞的問題也不是中文獨有的吧
這就好像英法德西班牙文裡為什麼要分男性女性一樣
沒有為什麼,就是約定俗成,背起來就對了
(不然誰來解釋瑞典文裡的錶/船/鋸子/剪刀/太陽是女性給我聽一下好了...)
而且中文裡,一就是一,不管是一輛車一顆蘋果還是一根筷子一杯水
都是用「一」
來看看瑞典文,一間房子是 ett hus,一輛車是 en bil
為什麼同樣是「一」有時候就是 en 有時候卻是 ett 勒?
沒有為什麼,記起來就是了。
德文裡的 die/der/den/das 也是類似
再說,雖然中文有難搞的量詞要背
但是其他語言也有討人厭的複數形要記
一個蘋果 = an apple
兩個蘋果 = two apples (加 s 很簡單)
一個書架 = a shelf
兩個書架 = two shelves (變成加 es)
一個人 = a person
兩個人 = two people (加 s 規則不適用了)
一個男人 = a man
兩個男人 = two men (a 換成 e)
一個女人 = a woman
兩個女人 = two women (為什麼 o 要變成發 短音 i ??)
單個準則 = criterion
多個準則 = criteria (去 on 改加 a ??)
如果講複數形的話,中文真是一片蛋糕般的簡單啊~
: 5. 破音字
: 這個大家自己想想有多難好了XD
這個英文也會有吧
record 當名詞形容詞是一個發音,當動詞又是另一個發音
: 6. 閱讀中文
: 我真的覺得對外國人而言要能讀完一份報紙是非常的難,怎麼說呢?
: 讓我試著用英文把上面這兩句話,寫成中文的格式,也就是詞跟詞之間沒有空格,
: 讓各位來讀讀看!
: IreallythinkthatitwouldbereallyhardforforeignerstoreadChinesenewspaper,
: whydoIsaythat?LetmetrytotranslatetheabovesentnecesintoEnglish,
: toputitinaChineseform,whichisnospacebetweenletters,andletyoutryreadingit!
: 各位有看懂我在寫啥嗎? 如果上面這一句的中文,是這樣寫:
: 我 真的 覺得 對 外國人 而言 要能 讀完 一份 報紙 是 非常的 難, 怎麼 說 呢?
: 要是老外把上面那行字拆成這樣:
: 我 真的 覺得 對外 國人....
: ^^^^ ^^^^ (這樣拆這兩個詞也都是有意義的阿!)
: 唉唷威呀,我真的覺得中文超難的阿XD
現代的白話文已經好很多了
回頭去看以前念的那些文言文才真的要死人了 XDD
其實這個問題到哪個語言都很類似吧
當字彙和句型記得的不多的時候,對於該在哪裡「斷句」或「斷字」就會難以判斷
像我辦公室裡整天都是充斥著瑞典語對話(我除外)
可是因為我完全不懂瑞典語,我根本無從判斷說的人是在說一個單字、一個字詞、
還是一個句子
這個情形就像國中剛開始學英文的時候去聽大家說英語或聽好萊塢電影對話一樣。
一開始都會覺得「靠夭啊這些火星人舌頭是裝了金頂電池嗎?」= =
就算是現在每天靠英語維生,我聽到印度腔還是澳洲腔的還是會放空啊~ Orz
差別只在於英文的書寫和閱讀由於每個字詞之間有空格,所以比較容易分辨一些
中文的書寫和閱讀只有斷句(靠標點符號),字與字之間無特別隔開,所以讀起來跟
聽起來都是同樣難以分辨
: 7. 文法
: 好啦,我真的搞不懂中文的文法,
: 我只知道 「把」字句很難教 http://0rz.tw/Yeyr6
: (我也都不知道該怎麼解釋阿!)
: 但我常常想,英文的時態好清楚,可是中文常常很模稜兩可。
: 中文很多句子,常常又是A又是B,要看上下文才能知道到底是A還是B,
: 各位不覺得這種靠"感覺"判斷的語言很難嗎?~
: 我寧可學一個很科學的外語(至少用邏輯可以理解)也不要學一個模棱兩可的語言勒!
: 對學第二外語者而言,越容易被"歸類"、越容易被"分析"的語言,也越容易學吧
: 因為這樣才有規則可以遵循阿~
說到底我覺得都是要看人耶
像我就覺得中文這種模糊不清的語言超容易的
如果只是要簡單溝通的話,你主動受詞亂放聽的人還是多少可以懂
就像樂高積木一樣 (我有一間房子 vs 房子一間我有)
可是像德文那種規則很多的,變成我要講之前還要想句型、文法、陰性陽性...
等我想好要怎麼點菜可能餐廳都要關門了、孩子都生出來了 Orz
而且英文要直譯成中文算是很容易的
I want coffee = 我要咖啡
I have a car = 我有一台車
至於瑞典文... 有時候動詞在主詞前面有時候在後面... 是要怎樣啦!(怒翻桌)
: 以上,我認為,對母語中文者,要學英文,很難;母語英文者,要學中文,也很難。
: 想想看我當初從國中開始的國民教育學英文,學了不知道幾十年了,
: 到了現在在國外大學上研究所的課,還是常常張口結舌,寫作也是完全不能跟外國人比。
: 可是我仔細想想自己的英文,哇生活上的聽說讀寫都很流利 XD
: (不要跟外國研究生比學術上課堂跟作業的話)
: 就覺得學了這麼久,也總算是有點成果。
: (但我們花了多少時間精力學英文才學到這種程度阿!!!)
: 我有一個精通 拉丁文 德文 法文 英文 和希臘文 的強者台灣朋友
: 在聽到我打算學德文的時候,跟我說了一句話: 「你學德文比你男友學中文容易」
: (阿我多希望我那母語德文跟俄文,外語英文跟西班牙文都超好的男友,
: 可以把他的語言天份用在中文上阿)
: 我想差異是在,至少我有英文的邏輯了,用類似的觀念套用去學德文,
: 比一個對漢藏語系一點概念都沒有的德國人學中文而言,含容易一些吧 :(
: 但我會跟我男友比賽誰對對方的語言掌握的比較快XD 希望我會輸,哈哈。
: 以上,一點經驗分享,若有什麼錯誤也歡迎指證。
我自己的心得是,看人,也看語系
基本上同語系的要學真的會比較快,要是跨語系的話就會比較慢
我男友的前女友是母語西班牙文(她是秘魯人),對她來說義大利文、葡萄牙文、
法文都很簡單,德文花了比較多時間摸,而她的瑞典文則是非常流利
我男友(瑞典母語)學西班牙文的時候也是很讓老師驚訝,因為他的發音非常好非常標準
他自己則是說「就按字發音啊,一點都不難」 XDD
而同樣從瑞典母語來看中文,我男友就完全是音盲,敗在音調的部分
可是另外一位朋友就完全沒問題,對於象形字也能很快掌握
(她玩樂團也作畫,所以對於音律和線條圖像都很敏銳)
所以學習語言可能也要看天分吧
以中文母語的我們來說,如果當初學的第一外文就是法文或德文
說不定之後再學英文就會覺得英文也不過爾爾 XDD
--
近世進士盡是近視 vs. 媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬
哪一句比較適合拿去嚇唬人呢? XDD
--
喜怒哀樂,各有滋味不同
--
Tags:
異國戀
All Comments
By Edwina
at 2011-08-14T22:12
at 2011-08-14T22:12
By Harry
at 2011-08-15T03:10
at 2011-08-15T03:10
By Hedda
at 2011-08-17T03:46
at 2011-08-17T03:46
By Mason
at 2011-08-19T06:48
at 2011-08-19T06:48
By Charlotte
at 2011-08-21T21:33
at 2011-08-21T21:33
By Bennie
at 2011-08-24T13:56
at 2011-08-24T13:56
By Elma
at 2011-08-25T12:51
at 2011-08-25T12:51
By Lauren
at 2011-08-27T16:07
at 2011-08-27T16:07
By Elvira
at 2011-08-31T12:10
at 2011-08-31T12:10
By Ophelia
at 2011-09-03T12:26
at 2011-09-03T12:26
By Catherine
at 2011-09-06T04:46
at 2011-09-06T04:46
By Cara
at 2011-09-07T01:19
at 2011-09-07T01:19
Related Posts
就先這樣吧(笑)
By Gilbert
at 2011-08-10T10:52
at 2011-08-10T10:52
中文與英文
By Puput
at 2011-08-10T09:34
at 2011-08-10T09:34
各位好
By Brianna
at 2011-08-10T08:38
at 2011-08-10T08:38
在意?不在意?
By Hedda
at 2011-08-10T04:00
at 2011-08-10T04:00
剛做好這幾日的中餐 XD
By Frederica
at 2011-08-10T02:06
at 2011-08-10T02:06