異國戀跪問英文 - 異國戀Ula · 2009-04-21Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 第一次做水餃給他吃時 我告訴他 這是dumplings 第一次包粽子給他吃時 我又告訴他 這是dumplings 後來有一次 我帶他去吃港式飲茶 對著燒賣 我告訴他 這是dumplings 他跟著我回台灣 第一次吃到包子時 我還是說 這是dumplings 有沒有人 可以給我更精細的名稱阿 我到現在 已經不敢再用dumplings這個字了 不知為甚麼好心虛 好像 中國食物只要料包在裡面的 都是dumplings -- 異國戀All CommentsIvy2009-04-21粽子我說「黏黏米dumpling」Thomas2009-04-25粽子應該是sticky rice dumpling 包子是steamed bunHamiltion2009-04-27包子我會說肉球XD我比較煩惱的是水餃跟鍋貼XDDDEden2009-04-29揉成團的也算~~~~我覺得與其學新英文到不如叫中文名字Queena2009-05-03水餃鍋貼用煮得方式解釋? 發現比先生挑食省去我煩惱這些XDIngrid2009-05-04西方食譜都是音譯 (版主大人我是否不應該回文? 推文才是正道?Gary2009-05-08pot sticker 或直譯 Jiaozi Zongzi OR rice dumplingsCharlotte2009-05-09我家燒賣當然是 Cantonese Shaomai 或 Hong Kong SiumaiIsabella2009-05-10包子當然是 ...看那一款了Wallis2009-05-13英文旅遊書都這樣音譯, 就跟你吃提拉米蘇一樣Andy2009-05-13慘, 為什麼刪文會有死屍留下的? 不要成不成?George2009-05-14果真是中文無敵阿 or2.....John2009-05-16飲茶的東西我會說是dim sum 印象中航空公司都是這樣翻的Michael2009-05-19美國有些餐館也是直翻dim sumEdwina2009-05-24推音譯。印度泰國食物也都音譯,其實老外記得住的,放心....Una2009-05-28有的聽你翻成英文解說還會堅持要學中文名字......Leila2009-05-28第二行因人而異啦XD,但dim sum, siumai這類可能很普遍。Caitlin2009-05-30那我要用字正腔圓的中文式發音介紹 還是用外國腔說JiaoziJack2009-05-31我都字正腔圓挑戰非華人的發音潛能。XDAaliyah2009-06-01拼一下音讓對方有個概念,然後讓他模仿你的音調。Tracy2009-06-04比較有趣的是我會問你要學廣東話或國語,常聽到的回應是「Robert2009-06-06哪個語言說的人多?」不過也有莫名堅持「我要學廣東話」的Candice2009-06-06現在想想搞不好堅持學廣東話的以為兩種語言差得很遠,怕我Donna2009-06-08國語講不好教錯了.....囧Suhail Hany2009-06-10推音譯 我會教標準音 然後看他自己的造化 XD 反正語言是用來溝通的 我聽得懂、老闆聽得懂就好... 電火球把"鼎泰豐Belly2009-06-13" "小籠包" "潤餅"(台語) "蛋餅" "米粉湯"都學得很熟Doris2009-06-18學不起來就回歸英文 "dumpling w/ pork" "steamed dumpling"Wallis2009-06-21"bready dumpling"... 中式餐點的dumpling真的很多...Jessica2009-06-23'廣東話' 內部的差異比 '廣東話'跟普通話的差異大很多啦Linda2009-06-24一個完全不懂普通話的廣東人, 聽普通話怎也聽到兩三成William2009-06-29但廣州人聽潮州話真的95% 聽不懂Rae2009-07-03潮州話極難懂+1,我有潮州血統其實,怎聽都覺得是閩南語混合Ivy2009-07-06客家話混合廣東話,你剛剛以為聽懂一個字跟著下一個字就不懂Genevieve2009-07-09不過潮州菜很好吃....(不算離題因為這篇是講食物XD)Doris2009-07-09蛤肉果真出現在這篇推文裡頭XDHardy2009-07-13樓上,你是跟人打賭我會不會出現嗎......Faithe2009-07-16LK太太:請問「潤餅」台語怎講??(舉手)Elma2009-07-21↑ ㄌㄨㄣˇ biang4 (硬是給他亂拼一通)Hedda2009-07-23粽子-sticky rice in bamboo's leafAnnie2009-07-26燒賣-pork ball or dim sum or sow mai(直接廣東話的發)Tom2009-07-31包子-steam "肉" bunOscar2009-08-02我的話就是用rice dumplings(粽子)、boiled dumplings(水餃steamed dumplings(包子之類的)來分哈哈Lydia2009-08-03我男友(美)也都這樣用喔!這樣一講他就會大概知道我在說啥Lily2009-08-04阿說錯了,包子是steamed bun (蒸 小麵包) = =Annie2009-08-07廣東話發音是 siu mai 呀Joseph2009-08-09我直接指著說這是包子,他聽得懂包子跟小籠包~哈哈~Michael2009-08-14我們家說潤餅好像會說ㄌㄨㄣˇ biang4 「搞」 多一個字囧aHedda2009-08-17我媽也會這樣說耶,也從來沒求證過第三個字是怎樣XDDD~Quanna2009-08-18那個"搞"算動/名詞 就是"捲"的意思 我爸媽也都講三個字Adele2009-08-22好像三個字的才是比較正統的台語 我兩個字的是被北京化的Olive2009-08-26啊 蘇玲對不起 離題離很大...Zenobia2009-08-31dumplings, sticky rice wraps, steamed dumplings withXXX filing, steamed buns with XX fillingAgatha2009-09-01包子是bun,燒賣是shomei(每家拼不一樣),粽子rice bun這些是我在美國的餐廳看到的標法。Elizabeth2009-09-05discovery包子用bun,超市冷凍燒賣是shumai一類的Related Posts各國單字小玩意吃這樣的狀況, 我不知道該怎麼反應才對我的定心丸The lost room
All Comments