跪問英文 - 異國戀

Table of Contents



第一次做水餃給他吃時 我告訴他 這是dumplings

第一次包粽子給他吃時 我又告訴他 這是dumplings

後來有一次 我帶他去吃港式飲茶 對著燒賣 我告訴他 這是dumplings

他跟著我回台灣 第一次吃到包子時 我還是說 這是dumplings

有沒有人 可以給我更精細的名稱阿

我到現在 已經不敢再用dumplings這個字了 不知為甚麼好心虛

好像 中國食物只要料包在裡面的 都是dumplings

--

All Comments

Ivy avatarIvy2009-04-21
粽子我說「黏黏米dumpling」
Thomas avatarThomas2009-04-25
粽子應該是sticky rice dumpling 包子是steamed bun
Hamiltion avatarHamiltion2009-04-27
包子我會說肉球XD
我比較煩惱的是水餃跟鍋貼XDDD
Eden avatarEden2009-04-29
揉成團的也算~~~~我覺得與其學新英文到不如叫中文名字
Queena avatarQueena2009-05-03
水餃鍋貼用煮得方式解釋? 發現比先生挑食省去我煩惱這些XD
Ingrid avatarIngrid2009-05-04
西方食譜都是音譯 (版主大人我是否不應該回文? 推文才是
正道?
Gary avatarGary2009-05-08
pot sticker 或直譯 Jiaozi Zongzi OR rice dumplings
Charlotte avatarCharlotte2009-05-09
我家燒賣當然是 Cantonese Shaomai 或 Hong Kong Siumai
Isabella avatarIsabella2009-05-10
包子當然是 ...看那一款了
Wallis avatarWallis2009-05-13
英文旅遊書都這樣音譯, 就跟你吃提拉米蘇一樣
Andy avatarAndy2009-05-13
慘, 為什麼刪文會有死屍留下的? 不要成不成?
George avatarGeorge2009-05-14
果真是中文無敵阿 or2.....
John avatarJohn2009-05-16
飲茶的東西我會說是dim sum 印象中航空公司都是這樣翻的
Michael avatarMichael2009-05-19
美國有些餐館也是直翻dim sum
Edwina avatarEdwina2009-05-24
推音譯。印度泰國食物也都音譯,其實老外記得住的,放心....
Una avatarUna2009-05-28
有的聽你翻成英文解說還會堅持要學中文名字......
Leila avatarLeila2009-05-28
第二行因人而異啦XD,但dim sum, siumai這類可能很普遍。
Caitlin avatarCaitlin2009-05-30
那我要用字正腔圓的中文式發音介紹 還是用外國腔說Jiaozi
Jack avatarJack2009-05-31
我都字正腔圓挑戰非華人的發音潛能。XD
Aaliyah avatarAaliyah2009-06-01
拼一下音讓對方有個概念,然後讓他模仿你的音調。
Tracy avatarTracy2009-06-04
比較有趣的是我會問你要學廣東話或國語,常聽到的回應是「
Robert avatarRobert2009-06-06
哪個語言說的人多?」不過也有莫名堅持「我要學廣東話」的
Candice avatarCandice2009-06-06
現在想想搞不好堅持學廣東話的以為兩種語言差得很遠,怕我
Donna avatarDonna2009-06-08
國語講不好教錯了.....囧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-06-10
推音譯 我會教標準音 然後看他自己的造化 XD 反正語言是
用來溝通的 我聽得懂、老闆聽得懂就好... 電火球把"鼎泰豐
Belly avatarBelly2009-06-13
" "小籠包" "潤餅"(台語) "蛋餅" "米粉湯"都學得很熟
Doris avatarDoris2009-06-18
學不起來就回歸英文 "dumpling w/ pork" "steamed dumpling"
Wallis avatarWallis2009-06-21
"bready dumpling"... 中式餐點的dumpling真的很多...
Jessica avatarJessica2009-06-23
'廣東話' 內部的差異比 '廣東話'跟普通話的差異大很多啦
Linda avatarLinda2009-06-24
一個完全不懂普通話的廣東人, 聽普通話怎也聽到兩三成
William avatarWilliam2009-06-29
但廣州人聽潮州話真的95% 聽不懂
Rae avatarRae2009-07-03
潮州話極難懂+1,我有潮州血統其實,怎聽都覺得是閩南語混合
Ivy avatarIvy2009-07-06
客家話混合廣東話,你剛剛以為聽懂一個字跟著下一個字就不懂
Genevieve avatarGenevieve2009-07-09
不過潮州菜很好吃....(不算離題因為這篇是講食物XD)
Doris avatarDoris2009-07-09
蛤肉果真出現在這篇推文裡頭XD
Hardy avatarHardy2009-07-13
樓上,你是跟人打賭我會不會出現嗎......
Faithe avatarFaithe2009-07-16
LK太太:請問「潤餅」台語怎講??(舉手)
Elma avatarElma2009-07-21
↑ ㄌㄨㄣˇ biang4 (硬是給他亂拼一通)
Hedda avatarHedda2009-07-23
粽子-sticky rice in bamboo's leaf
Annie avatarAnnie2009-07-26
燒賣-pork ball or dim sum or sow mai(直接廣東話的發)
Tom avatarTom2009-07-31
包子-steam "肉" bun
Oscar avatarOscar2009-08-02
我的話就是用rice dumplings(粽子)、boiled dumplings(水餃
steamed dumplings(包子之類的)來分哈哈
Lydia avatarLydia2009-08-03
我男友(美)也都這樣用喔!這樣一講他就會大概知道我在說啥
Lily avatarLily2009-08-04
阿說錯了,包子是steamed bun (蒸 小麵包) = =
Annie avatarAnnie2009-08-07
廣東話發音是 siu mai 呀
Joseph avatarJoseph2009-08-09
我直接指著說這是包子,他聽得懂包子跟小籠包~哈哈~
Michael avatarMichael2009-08-14
我們家說潤餅好像會說ㄌㄨㄣˇ biang4 「搞」 多一個字囧a
Hedda avatarHedda2009-08-17
我媽也會這樣說耶,也從來沒求證過第三個字是怎樣XDDD~
Quanna avatarQuanna2009-08-18
那個"搞"算動/名詞 就是"捲"的意思 我爸媽也都講三個字
Adele avatarAdele2009-08-22
好像三個字的才是比較正統的台語 我兩個字的是被北京化的
Olive avatarOlive2009-08-26
啊 蘇玲對不起 離題離很大...
Zenobia avatarZenobia2009-08-31
dumplings, sticky rice wraps, steamed dumplings with
XXX filing, steamed buns with XX filling
Agatha avatarAgatha2009-09-01
包子是bun,燒賣是shomei(每家拼不一樣),粽子rice bun
這些是我在美國的餐廳看到的標法。
Elizabeth avatarElizabeth2009-09-05
discovery包子用bun,超市冷凍燒賣是shumai一類的