分手後才是重點 (4) - 異國戀

Table of Contents

: 他說,他討厭「girlfriend」這個字,理由已經說過了。他說:「我們是lovers。」
: 「Lovers?」什麼跟什麼?
: 他說,「lover」跟「girlfriend」意義一樣,但是他覺得「lover」比較是成熟的
我昨晚剛好翻了一本American Idioms Handbook
(是Webster's New World 系列之一的書)
以我淺薄的認知 我為lover翻成愛人或情人
所以男女朋友亦可互稱 但昨晚才發現lover還真的不能亂用哩
以下是書上的說明: (p.117)

Describing two people as lovers generally implies that they are sexual partner,
so don’t say lovers about a couple unless you know it’s okay to share the
personal information.

上面還有說到lovers 其實也可以講情侶 但是 以書上造的句子來看
除非是很了解那對情侶
(如: hey, you two lovers, stop kissing and come to join us)
或者在講一般的情況
(如: cities like Florence are said to be the perfect places for lovers)
不然 還是小心使用為妙

一點小小的分享


繼續敲碗~~~

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2009-04-25
學術上的不管用 畢竟語言是生活上的東西 根據我認識的美
Dorothy avatarDorothy2009-04-29
國人的說法 還有自己在美國生活幾年來的經驗 lover的確是
Odelette avatarOdelette2009-05-01
以"炮友"的意義為主 除非公開場合也能互稱bf/gf 否則就是
炮友或開放型關係 能公開稱呼bf/gf的"lover"才能解讀為情人
Poppy avatarPoppy2009-05-02
所以你說的沒錯 真的是要小心使用為妙 (TW女孩也別輕易被唬)
Ivy avatarIvy2009-05-03
對阿...女朋友就是女朋友 我也是沒聽過女朋友是LOVER喔